تلفن تماس : ۰۲۱۶۶۶۲۹۰۰۳    info@publishteam.com

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

مقاله یکی از بهترین روش هایی است که از طریق آن میتوان تحقیقات و پژوهش های علمی خود را در اختیار افراد علاقمند قرار داد. مقاله این ویژگی را بوجود می آورد تا بتوانید امتیاز و اعتبار زیادی را برای خود کسب کنید. اما  برای اینکه علاقمندان بتوانند مقاله شما را در مجلات و نشریات معتبر دنیا مطالعه کنند باید مراحلی طی شود. یکی از مراحل بسیار مهم ترجمه مقاله  میباشد. ترجمه مقاله از سخت ترین و حساس ترین مراحل است که باید به درستی انجام شود.  همین موضوع باعث شده تا ترجمه مقاله و چاپ مقاله را به هر موسسه و فردی نسپارید زیرا افرادی که در این زمینه تجربه کافی ندارند نمیتوانند اصول مهمی که در ترجمه مقاله وجود دارد را رعایت کنند. از جمله موسسات بسیار معتبر که با دقت بالا و همچنین بسیار روان قادر به ترجمه مقاله میباشد، موسسه آینده برتر است. نکات کلید زیادی برای ترجمه مقاله وجود دارد که موسسه آینده برتر بر روی آنها تاکید ویژه ای دارد و همواره آنها را رعایت کرده است.

یکی از نکات بسیار مهم در ترجمه مقاله و چاپ مقاله افرادی میباشند که در زمینه موضوع مقاله تحصیل کرده باشند. متاسفانه در کشور ما بیشتر موسسات افرادی را به استخدام خود در آورده اند در زمینه موضوع مقاله تحصیل نکرده اند و به همین دلیل نمیتوانند ترجمه خوبی را ارائه دهند.  فرض کنید مقاله ای که شما تهیه نموده اید در زمینه پزشکی باشد. مطمئنا مقالات پزشکی دارای اصطلاحات زیادی هستند که هر یک از این اصلاحات برای یک مترجم معمولی قابل درک نیست. مترجم معمولی شاید بتواند تا حدودی به مفهوم اصطلاح ذکر شده پی ببرد ولی مطمئنا نخواهد توانست معنی روان و صریح آنرا به دست آورد. اما در مقابل یک مترجمی که به اصلاحات پزشکی اشراف کامل داشته باشد به خوبی میتواند این اصلاحات را ترجمه کند. بیشتر موسسات از مترجمین حرفه ای در کادر خود بهره میبرند اما توجه داشته باشید که تفاوت زیادی بین یک مترجم حرفه ای با مترجم تخصصی وجود دارد. برخی مترجمان وجود دارند که در یک گرایش و زمینه خاص مهارت دارند پس باید ترجمه مقاله را به موسساتی بسپارید که از کادر مترجمین تخصصی برخوردار باشند.

ترجمه مقاله

از تخصص مترجم که بگذریم نوبت به سابقه آن میرسد. یک موسسه خوب برای ترجمه مقاله باید از مترجمینی در کادر خود برخوردار باشد که حد اقل چندین مقاله را ترجمه کرده باشند. بیشتر موسساتی که تازه به عرصه ترجمه مقاله وارد شده اند حتی یک ترجمه نیز در کارنامه خود ندارند. مترجمینی که سابقه ترجمه مقاله نداشته باشند نمیتوانند متون را بصورت صریح و روان ترجمه کنند که همین موضوع یک ضعف بزرگ محسوب میشود. این افراد سعی میکنند تا بصورت کلمه به کلمه ترجمه خود را پیش ببرند که همین موضوع کیفیت ترجمه را تا حد زیادی کاهش خواهد داد و ممکن است موسساتی همچون ISI اشکالات زیادی را از لحاظ ساختار و گرامری به مقاله وارد کنند.

از جمله مشکلاتی که باعث میشود با دستان خودتان باعث ریجکت و یا رد شدن مقاله شوید غلط املایی میباشد. در ترجمه مقاله باید به حدی حرفه ای عمل شود که هیچگونه غلط املایی وجود نداشته باشد. وجود غلط املایی این نکته را به نشریات و پایگاه های معتبر دنیا گوشزد خواهد کرد که فردی که ترجمه را انجام داده است بسیار ناشی است و صلاحیت ترجمه را نداشته است. علاوه بر غلط املایی عدم به کار گیری از واژه و عبارات مناسب نیز یکی از مشکلات ترجمه مقاله و چاپ مقاله میباشد. ترجمه مقاله باید به گونه ای انجام شود که معادل صحیح کلمات به کار گرفته شوند.

علامت گذاری ها در ترجمه مقاله نباید دست کم گرفته شود. علامت گذاری ها باید به دقت در ترجمه رعایت شوند. بیشتر پایگاه ها و نشریات وجود دارند که به راحتی و بسیار محترمانه به دلیل عدم رعایت علامت گذاری های مناسب مقاله شما را ریجکت میکنند. علامت گذاری ها باید به صورت اصولی و دقت بالا درج شوند و هیچگونه کم و کاستی در این زمینه نباید وجود داشته باشد. ممکن است مقاله شما از هر لحاظ مناسب باشد اما با عدم رعایت نقطه گذاری به راحتی باعث رد شدن آن شوید.

ترجمه مقاله

از افزودن واژه و عبارات اضافی در ترجمه مقاله و چاپ مقاله باید پرهیز شود. واژه و همچنین عباراتی که بصورت اضافی برای زیباتر کردن ترجمه افزوده میشود در برخی مواقع شبهاتی را برای تیم داوری و همچنین سردبیر بوجود می آورد که همین موضوع ممکن است منجر به رد شدن مقاله توسط نشریه شود. تا حد ممکن باید سعی شود تا ترجمه از قالب اصلی دور نشود و نزدیک به آن باشد. هر چه ترجمه مقاله با قالب آن همخوانی بیشتری داشته باشد میتوان به تایید آن امیدوار تر شد.

ترجمه مقاله را باید بصورتی انجام داد تا هیچگونه کم و کاستی در ترجمه وجود نداشته باشد. در برخی از ترجمه مقاله ها مشاهده شده که مترجم بصورت دلخواه عمل میکند و قسمتی از متن را ترجمه نمیکند. البته این موضوع دو علت میتواند داشته باشد. علت اصلی نبود دانش کافی مترجم است. مترجمینی که از دانش کافی برای ترجمه برخوردار نیستند ممکن است با اصلاحات و کلماتی برخورد کنند که قادر به ترجمه آن اصطلاحو عبارت نبوده و آنرا به عمد ترجمه نکنند. دلیل دوم احساسی عمل کردن مترجم میباشد. برخی مترجمین تصور میکنند که میتوانند با بکارگیری از خلاقیت و سلیقه خود باعث بهتر شدن ترجمه شوند ولی این موضوع نتیجه عکس خواهد داد.

عنوان نظر :
نام شما :
ایمیل :