تلفن تماس : ٠٢١٢٢٣٩٤٨٣٠    info@publishteam.com

نحوه صحیح ترجمه مقاله

10 / 10
از 1 کاربر
بازگشت به لیست مقالات » | چهارشنبه 14 آذر 1397 در ساعت 16 : 24 دقیقه | نظرات کاربران ( 0 )

اگر بخواهید ترجمه مقاله را به شکل تخصصی انجام دهید باید راجع به موضوع مقاله ای که قصد ترجمه آن را دارید اطلاعات کافی داشته باشید تا بتوانید به خوبی از عهده ترجمه مقاله بر آیید و اگر خودتان تخصص کافی در زمینه ترجمه مقاله ندارید بهتر است به افرادی تحصیلکرده و با تجربه در این زمینه مراجعه نمایید زیرا برای ترجمه مقاله نیاز به اطلاعات کافی در موضوع مقاله دارید.

در متون تخصصی مربوط به یک رشته، اصطلاحاتی به کار برده می شود که برای ترجمه مقاله باید از آن ها آگاهی داشته باشید و در غیر اینصورت ترجمه ای ناموفق خواهید داشت. همچنین برای ترجمه مقاله باید نسبت به ساختار و اصطلاحات زبان مبدا و مقصد تسلط لازم را داشته باشید تا بتوانید ترجمه مقاله را به درستی انجام دهید. یکی از انواع مقاله که به دلیل اعتبار بالای آن نیاز به ترجمه آن پیدا می شود ترجمه مقاله ISIمی باشد. مقالات ISI به دلیل اعتبار بالایی که دارند برای بسیاری از مقالات به عنوان مرجع  برای چاپ مقاله استفاده می شوند بنابراین یکی از مهم ترین و سخت ترین انواع ترجمه مقاله، ترجمه مقاله ISIبا هدف چاپ مقاله ای دیگر می باشد زیرا باید بتواند هر آنچه که در مقاله بیان شده است به درستی به خوانند و یا نویسنده مقاله جدید منتقل شود.

برای داشتن یک ترجمه مقاله موفق باید ابتدا مقاله را بخوانید تا تحلیل کلی از مقاله را داشته باشید و بتوانید با توجه به مفهوم کلی مقاله کار ترجمه مقاله را آغاز نمایید. بهترین راه برای ترجمه مقاله این است که پس از آگاهی از شمای کلی مقاله، مقاله را جمله به جمله ترجمه نمایید. با استفاده از خواندن یک جمله می توانید آن را به زبان مقصد ترجمه نمایید ولی این بیشتر برای جملات کوتاه کاربرد دارد. برای جملات بلند پس از اینکه جمله را خواندید بهتر است با استفاده از دیکشنری قسمت ها و اصطلاحات نامفهوم جمله را با استفاده از دیکشنری به زبان مقصد برگردانید.

ترجمه مقاله را باید با توجه به نوع ساختار زبان مقصد انجام دهید تا ترجمه مقاله موفق باشد در غیر اینصورت ترجمه مقاله مبهم خواهد بود و عملا غیر قابل استفاده می باشد. به همین جهت با شناخت عناصر جمله پس از ترجمه جمله باید کلمات را در جای مناسب خود قرار دهید در این صورت علاوه بر اینکه جمله بار تخصصی خود را حفظ خواهد کرد، روان خواهد بود.

یکی از کارهایی که باید توسط مترجم در ترجمه مقاله مد نظر قرار بگیرد این است که اگر مترجم خطایی در متن مشاهده نمود آن را اصلاح کند و یا در پاورقی ترجمه تصحیح شده متن را بیاورد زیرا مترجم به دلیل اینکه به ریزه کاری های متن اصلی برای ترجمه مقاله توجه می نماید بهترین کسی است که می تواند این اشکالات را از مقاله استخراج کند.

یکی از قسمت های مقاله مربوط می شود به اعداد، فرمول ها و نمادها که باید به درستی در ترجمه مقاله وارد شوند در غیر اینصورت می تواند مشکلاتی را در رساندن مفهوم برای خواننده ایجاد نماید.

کار مهمی که باید در پایان ترجمه مقاله انجام دهید مطالعه متن نرجمه شده خودتان می باشد تا بتوانید اشتباهات احتمالی را در ترجمه مقاله تصحیح نمایید.

عنوان نظر :
نام شما :
ایمیل :