تلفن تماس : ٠٢١٢٢٣٩٤٨٣٠    info@publishteam.com

اصول لازم در ترجمه مقاله

10 / 10
از 1 کاربر
بازگشت به لیست مقالات » | چهارشنبه 5 دی 1397 در ساعت 10 : 42 دقیقه | نظرات کاربران ( 0 )

اولین نکته ای که باید در یک ترجمه مقاله در نظر گرفته شود این است که مقاله بهتر است جمله به جمله ترجمه شود زیرا اگر بخواهید ترجمه مقاله را کلمه به کلمه انجام دهید مفهوم جمله از دست می رود و جمله معنای خود را نمی تواند به خواننده منتقل نماید و اگر ترجمه مقاله در قطع پاراگراف انجام شود مطمئنا برخی از قسمت های جمله از دست می رود بنابراین بهترین معیار برای ترجمه مقاله، جمله است. ترجمه مقاله اگر به لحاظ ساختاری درست انجام شود و بتوانید با پیدا کردن نهاد و گزاره کار ترجمه را انجام دهید نمی توان گفت که ترجمه مقاله به خوبی انجام شده است زیرا یک ترجمه موفق ترجمه ای می باشد که شما با هر دو زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشید و بتوانید هنگام پیاده سازی ترجمه آن را برای زبان مقصد به شکل مفهوم در بیاورید که به این حالت از ترجمه مقاله، تحلیل کلامی می گویند و این شاید بهترین دلیل برای از قبل خواندن مقاله توسط شما باشد زیرا شما اگر از قبل ندانید مقاله در چه رابطه سخن می گوید نمی توانید به شکل مفهومی ترجمه مقاله را به درستی انجام دهید.

جملات در یک مقاله دوگونه اند: کوتاه و بلند. برای ترجمه جملات کوتاه شما می توانید با یک بار خواندن جمله مفهوم جمله را متوجه شده و آن را به زبان مقصد ترجمه نمایید ولی برای ترجمه جملات بلند ممکن است با کلمات و یا اصطلاحاتی مواجه شوید که نیاز به مراجعه به دیکشنری وجود داشته باشد بنابراین با کمک این منابع شما می توانید یک جمله بلند را نیز به روشنی به زبان مقصد برگردانید. زیرا در زبان انگلیسی در بسیاری از مواقع نحوه قرار گیری یک کلمه و یا جمله ایی که کلمه در آن استفاده شده است روشن می کند که معنی آن کلمه چیست که این خود دلیلی است برای نیاز شما به مراجعه به دیکشنری برای ترجمه مقاله صحیح. یکی دیگر از دلایلی که شما حتما باید یک دیکشنری زبان مقصد را در هنگام ترجمه مقاله در دست داشته باشید این است که بسیاری از مواقع اصطلاحات، مفهومی را می رسانند که به هیچ عنوان با کلمات جمله همخوانی ندارد و شما باید با مراجعه به دیکشنری معنی جمله را در ترجمه مقاله وارد نمایید. دسته بعدی از واژگانی که برای ترجمه آن ها نیاز به دیکشنری می باشد  ضرب المثل هایی است که در زبان مبدا مورد استفاده قرار می گیرد.

توجه به این نکته ضروری می باشد که باید برای ترجمه مقاله زمان درست جمله را در ترجمه استفاده نمایید. یکی دیگر از نکاتی که باید در ترجمه مقاله مد نظر قرار بگیرد نوع متنی است که در حال ترجمه آن هستید که در این صورت شما ترجمه مقاله را بر اساس نوع متن انجام دهید برای مثال ساختار و نوع ترجمه مقاله ادبی با نوع ترجمه مقاله ای که در زمینه رشته های مهندسی می باشد از یکدیگر متفاوت می باشد. برای ترجمه مقاله باید درباره نوع ساختار و نحوه قرار گیری کلمات و فعل و فاعل در زبان مبدا و مقصد اطلاعات کاملی داشته باشید تا بتوانید ترجمه مقاله را به درستی انجام دهید. اگر بخواهید ساختار زبان مبدا را در زبان مقصد حفظ نمایید محاسن و معایبی خواهد داشت. محاسن آن مربوط به قسمت های مشترک زبان می باشد که سرعت ترجمه مقاله بالا می رود و معایب آن مربوط به قسمت هایی است که در دوزبان از یکدیگر متفاوت می باشد می تواند جمله را نامفهوم کند. نوع جمله سازی و منتقل نمودن اطلاعات به خواننده، توانایی مترجم را در ترجمه مقاله مشخص می نماید.

توجه به این نکته نیز ضروری می باشد که در بسیاری از موارد برای مثال چاپ مقاله ISI نیاز به ترجمه از فارسی به انگلیسی خواهید داشت که در اینجا نیز باید قوانین ترجمه فارسی به انگلیسی به خوبی رعایت شود. همچنین برای نوشتن بسیاری از مقالات جدید نیاز به ترجمه مقاله ISI و بسیاری دیگر از مقالات معتبر خواهید داشت که باید توسط مترجمانی خبره انجام شود.

عنوان نظر :
نام شما :
ایمیل :